quarta-feira, 30 de setembro de 2009

Dicionário prático japonês-português

Hoje fui à aula de japonês. E saí de lá com um problema. Difícil, certamente. Insolúvel? Não...

O problema? Minha professora me apresentou um vídeo bem bonitinho, tirado do final dos anos 60, de um grupo chamado "The Drifters", que fazia música e comédia na TV japonesa. A música que aparece no vídeo chama-se "Miyo-chan", e eu fiquei tão interessado que quis achar, por conta própria, a letra para fazer a tradução. Mas não achei nada na internet.

Língua errada, é claro: bastou escrever no Google ミヨちゃん e a letra apareceu. Na verdade, não foi tão simples assim, pois apareceu a indicação de um milhão de páginas: como eu, estudante iniciante de japonês, posso saber qual é a certa? Problema...

Achei a música no YouTube e a ouvi algumas vezes. Peguei um trecho cujos sons achei que entendi, descobri como escrevê-lo em japonês e voltei ao Google: 僕のかわいいミヨちゃんは. A primeira página indicada me deu o seguinte texto:
「みなさん、まあ僕の話を聞いて下さい。
ちょうど、僕が高校二年であの娘も
ミヨちゃんも、高校二年の時でした。」
僕のかわいいミヨちゃんは
色が白くて小ちゃくて
前髪たらしたかわいい娘
あの娘は高校二年生
ちっとも美人じゃないけれど
なぜか僕をひきつける
つぶらな瞳に出あう時
何にもいえない僕なのさ
それでもいつかは逢える日を
胸にえがいて歩いていたら
どこかの誰かとよりそって
あの娘が笑顔で話してる
(間奏)
父さん母さんうらむじゃないが
も少し勇気があったなら
も少し器量よく生まれたら
こんなことにはなるまいに
「そんなわけで、僕の初恋は
みごとに失敗に終わりました。
こんな僕だから恋人なんていつのことやら
でも、せめて夢だけは
いつまでももちつづけたいんです。」
今にみていろ僕だって
素敵なかわいい恋人を
きっとみつけてみせるから
ミヨちゃんそれまでさようなら
さようなら
É a letra da música que eu procurava? Acho que é, por comparação com o vídeo do YouTube.



Enfim, falta a tradução. Mas o legal de se estudar uma língua estrangeira é isso: descobrir coisas novas e, no processo, exercitar o raciocínio. E o mesmo vale para o estudo da natureza, pois como disse Galileu,
“(O Livro da Natureza) está escrito na linguagem matemática, e os seus caracteres são triângulos, círculos e outras figuras geométricas, sem os quais é humanamente impossível perceber uma só palavra; sem eles, vagueamos num escuro labirinto.”
Fazer ciência é estudar uma língua nova, a da natureza, e ser sempre um iniciante, vasculhando a resposta mais adequada entre milhares de possibilidades, quase às cegas. Por isso mesmo é tão excitante, e vez por outra você acaba até descobrindo uma música bonita... さようなら (ou, em caracteres ocidentais, sayonara, isto é, "até logo"!)

2 comentários:

none disse...

O Google Translator resolve: translate.google.com
-----------

Ou eu cobro 100 reais. rere

[]s,

Roberto Takata

Dedalus disse...

Caro Roberto,

Veja que linda a tradução do Google Translator para a frase 色が白くて小ちゃくて: "Na cor branca com pequenas regredir". Isso faz todo o sentido...

Um abraço!