O problema? Minha professora me apresentou um vídeo bem bonitinho, tirado do final dos anos 60, de um grupo chamado "The Drifters", que fazia música e comédia na TV japonesa. A música que aparece no vídeo chama-se "Miyo-chan", e eu fiquei tão interessado que quis achar, por conta própria, a letra para fazer a tradução. Mas não achei nada na internet.
Língua errada, é claro: bastou escrever no Google ミヨちゃん e a letra apareceu. Na verdade, não foi tão simples assim, pois apareceu a indicação de um milhão de páginas: como eu, estudante iniciante de japonês, posso saber qual é a certa? Problema...
Achei a música no YouTube e a ouvi algumas vezes. Peguei um trecho cujos sons achei que entendi, descobri como escrevê-lo em japonês e voltei ao Google: 僕のかわいいミヨちゃんは. A primeira página indicada me deu o seguinte texto:
「みなさん、まあ僕の話を聞いて下さい。É a letra da música que eu procurava? Acho que é, por comparação com o vídeo do YouTube.
ちょうど、僕が高校二年であの娘も
ミヨちゃんも、高校二年の時でした。」
僕のかわいいミヨちゃんは
色が白くて小ちゃくて
前髪たらしたかわいい娘
あの娘は高校二年生
ちっとも美人じゃないけれど
なぜか僕をひきつける
つぶらな瞳に出あう時
何にもいえない僕なのさ
それでもいつかは逢える日を
胸にえがいて歩いていたら
どこかの誰かとよりそって
あの娘が笑顔で話してる
(間奏)
父さん母さんうらむじゃないが
も少し勇気があったなら
も少し器量よく生まれたら
こんなことにはなるまいに
「そんなわけで、僕の初恋は
みごとに失敗に終わりました。
こんな僕だから恋人なんていつのことやら
でも、せめて夢だけは
いつまでももちつづけたいんです。」
今にみていろ僕だって
素敵なかわいい恋人を
きっとみつけてみせるから
ミヨちゃんそれまでさようなら
さようなら
Enfim, falta a tradução. Mas o legal de se estudar uma língua estrangeira é isso: descobrir coisas novas e, no processo, exercitar o raciocínio. E o mesmo vale para o estudo da natureza, pois como disse Galileu,
“(O Livro da Natureza) está escrito na linguagem matemática, e os seus caracteres são triângulos, círculos e outras figuras geométricas, sem os quais é humanamente impossível perceber uma só palavra; sem eles, vagueamos num escuro labirinto.”Fazer ciência é estudar uma língua nova, a da natureza, e ser sempre um iniciante, vasculhando a resposta mais adequada entre milhares de possibilidades, quase às cegas. Por isso mesmo é tão excitante, e vez por outra você acaba até descobrindo uma música bonita... さようなら (ou, em caracteres ocidentais, sayonara, isto é, "até logo"!)
2 comentários:
O Google Translator resolve: translate.google.com
-----------
Ou eu cobro 100 reais. rere
[]s,
Roberto Takata
Caro Roberto,
Veja que linda a tradução do Google Translator para a frase 色が白くて小ちゃくて: "Na cor branca com pequenas regredir". Isso faz todo o sentido...
Um abraço!
Postar um comentário